Diskussion:Anglizismus
Aus Uncyclopedia
Ich wäre dafür, den Artikel in Anglizismus zu verschieben. Auch wenn etwas gehäuft auftritt, unsere Lemma treten doch eigentlich in der Einzahl auf. NaturalBornKieler 14:14, 24. Feb. 2010 (UTC)
- dito. --Otello (Diskussion) 12:42, 26. Feb. 2010 (UTC)
Irgendwie fehlt noch der Scheinanglizismus. Es gibt ja Leute, die schon so anglizismenverseucht sind, dass sie deutsche Wörter mit aller Gewalt mit einer englischen Aussprache versehen müssen. -- Zyniker 09:58, 1. Mär. 2010 (UTC)
- Eine RTL2-News Moderatorin sagte einmal, "die Cassini-Haidschens Raumsonde" hätte den Saturn erreicht. Sie meinte Cassini-Huygens. Damals habe ich mich noch aufgeregt, heute würde ich sie einfach nur gezielt auslachen. --Otello (Diskussion) 10:18, 1. Mär. 2010 (UTC)
- PS: Gestern habe ich mir ein Update nicht heruntergeladen, sondern es wurde "gedownloadet".
- Heißt das nicht downgeloadet? Und ist Huygens nicht auch nicht ein Deutscher sondern ein Niederländer? Und wo bleibt der Läit Medschäido (Latte Macchiato) des Herrn am Nebentisch? Und ist das überhaupt deutsch? Hilfe, ich bin verwirrt. Game over. -- Zyniker 11:33, 1. Mär. 2010 (UTC)
- Ich hab noch einen: "Mit Dschälapenno wird das richtig scharf!" (Jalapeño, sprich: Chalapenjo, ch wie in Buch) --Otello (Diskussion) 07:49, 2. Mär. 2010 (UTC)
- Heißt das nicht downgeloadet? Und ist Huygens nicht auch nicht ein Deutscher sondern ein Niederländer? Und wo bleibt der Läit Medschäido (Latte Macchiato) des Herrn am Nebentisch? Und ist das überhaupt deutsch? Hilfe, ich bin verwirrt. Game over. -- Zyniker 11:33, 1. Mär. 2010 (UTC)
- PS: Gestern habe ich mir ein Update nicht heruntergeladen, sondern es wurde "gedownloadet".
ihr habt ein paar deutsch/englische worte vergessen: sauerkraut und schnitzel :D
- Da fehlen ehrlich gesagt noch einige mehr, aber der Artikel beschäftigt sich ja eigentlich damit, wie Anglizismen das Deutsche versauen und nicht, wie Germanismen das Englische „aufwerten". -- Zyniker 11:38, 6. Mär. 2010 (UTC)
>>Dass ein „Glanzlicht“ längst erloschen und eine „Eintrittskarte“ oder „Fahrkarte“ wertlos ist, wenn man sie nicht als „Highlight“ oder „Ticket“ bezeichnet, daran hat man sich gewöhnt.<< - Das wird immer wieder gerne geschrieben, aber bei der DB heißen die Fahrkarten immer noch Fahrkarten - steht jedenfalls oben in Fettdruck drauf.
- Dabei wäre FahrCard eigentlich die richtige Bezeichnung. Schließlich heißt es ja auch BahnCard. NaturalBornKieler 21:58, 10. Mär. 2010 (UTC)
Den Satz "Merkwürdigkeiten gibt es selbstverständlich auch in Westpolen. Zum Beispiel im Ostdeutschen den „Dispatcher“ als Bezeichnung für einen arbeitslosen leitenden Angestellten und „Broiler“ als Gattungsnamen für ein fleischarmes Brathähnchen." verstehe ich nicht ganz - fehlt da ein entscheidenes Wort?
Weiterer schöner Anglizismus einer urdeutschen Firma namens "Lufthansa" - "There is no better way to fly"...
--
Es sollte noch der beliebte "shooting star" = Sternschnuppe eingebaut werden. Wwg 21:22, 18. Mär. 2010 (UTC)
[Bearbeiten] Deutsche Begriffe bei den Angelsachsen
"Dies, zumal Angelsachsen nur fünf deutsche Begriffe in ihre Sprache integrierten: „Panzer“, „Goethe“, „Stuka“, „Blitzkrieg“ und „Tokio Hotel“. "
Was ist mit Eisberg und Kindergarten?
- Siehe weiter oben. Fehlen noch eine ganze Reihe anderer. -- Zyniker 15:52, 12. Mär. 2010 (UTC)